Старобългарската книжовна традиция не прекъсва нито през византийското робство, нито след унищожаването на българската държава в края на XIV в. Наистина през XV и XVI в. книжнината е много по-скромна по количество и въздействие в сравнение с предходната (например в Търновската книжовна школа), но тя продължава да съществува и не е откъсната от постигнатото дотогава. С превода на Дамаскиновите слова на новобългарски говорим език от XVII в. се създава нова книжовна форма на българския език, която се от личава от предходната книжовноезикова традиция и подготвя оформянето на българския книжовен език през Възраждането. Езикът на дамаскините е най-близък по структура и по начин на изгражда не до книжовния език през възрожденския период.
Eski Bulgar edebiyat geleneği, Bizans esareti sırasında ve 00. yüzyıl sonlarında Bulgar devletinin yıkılmasından sonra da kesintiye uğramamıştır. Gerçekten de 00. ve 00. yüzyıllarda Edebiyat nicelik ve etki bakımından bir öncekine (örneğin Tırnovo Edebiyat Okulu) kıyasla çok daha mütevazıdır, ama varlığını sürdürür ve o zamana kadar elde edilenlerden kopuk değildir. Damaskin sözcüklerin günümüz Bulgarcasına çevrilmesiyle 00. yüzyılın dilini konuşuyoruz. Bulgar Rönesansı sırasında Bulgar edebi dilinin oluşumunu hazırlayan, önceki edebi-dilsel gelenekten farklı, yeni bir Bulgar dili edebi biçimi yaratıldı. Şam dili, yapı ve inşa tarzı bakımından Rönesans dönemi edebi diline en yakın olanıdır.