Bulgarca

Софроний се стреми да пише на достъпен език: «к разумению болгарскому простому народу», но среща много трудности. В послесловието към Първия видински сборник (0000 г.) подобно на Паисий той изповядва, че не бих изперва учен и изкусен в граматиках и в правописаний, но просто написах». Езикът на старата книжнина е бил вече неразбираем не само за обикновените хора, но и за много свещеници. Ето защо вместо на този старинен език трябва да се пише «на простий болгарский язик, каквото хоратиме нии». Но народната реч по това вре ме още не е достатъчно богата, за да може само с нейните изразни средства да бъде оформен национален книжовен език: «не может бо изполнити болгарский язик вся слова и наречей словенскаго язика». Освен това говоримата реч не е обработена за литературна дей ност. А по време на робството са забравени много стари славянски думи и са заменени с чужди.

Türkçe

Sophrony, "Bulgar halkının anlayabileceği şekilde" anlaşılır bir dille yazmaya çalışır, ancak birçok zorlukla karşılaşır. Birinci Vidin Koleksiyonu'nun (0000) önsözünde Paisius gibi o da "Ben bir bilgin olduğumu ve dil bilgisi ve yazım konusunda yetenekli olduğumu iddia etmiyorum, sadece yazıyorum" diye itiraf ediyor. Eski edebiyatın dili artık sadece sıradan insanlar için değil, aynı zamanda birçok rahip için de anlaşılamaz hale gelmişti. İşte bu yüzden bu kadim dil yerine "açık Bulgarca, halk ne derse desin" denilmesi gerekir. Ama o zamanki halk dili, yalnızca anlatım araçlarıyla ulusal bir edebi dil oluşturacak kadar zengin değildi: "Bulgar dili bütün kelimeleriniTamamlayıp ona Sloven dili diyemez." Ayrıca konuşulan dil edebi etkinlik için işlenmiyor. Kölelik döneminde ise pek çok eski Slav kelimesi unutulmuş ve yerini yabancı kelimelere bırakmıştı.

(5000 karakter kaldı)
Bulgarca
Türkçe

İçindekiler

Son çeviriler

devamını göster›
ADS - REKLAMLAR