Турският език в България: между пропагандата, семейството и училището
Писателите Азиз Таш и Емине Садкъ за начина, по който политиката, новите начини на комуникация и традициите оформят езика на етническите турци
Автор: Емине Садкъ
С прокарването на кабелна телевизия в Исперих, във вкъщи влязоха няколко турски канала. Тогава съм била на не повече от десет години. Единствената друга медия на турски език, която стигаше до нас, беше музикалната радиостанция със стари турски песни тюркю, които дядо ми слушаше в шивашкото си ателие.
Освен звук вече имахме и картина на турски език, изобщо – картина от и за Турция, която преди събирахме основно от разказите на изселените ни роднини.
Онова, което силно ме объркваше обаче, бе, че както роднините ни, така и хората от новите кабелни канали говореха по друг начин. Думите звучаха по-завъртяно и сложно, отколкото бяхме свикнали да ги изговаряме в Делиормана. Някои думи и изрази чувах за първи път и нямах никаква представа какво означават.
И родителите ми не знаеха. Сега вече по ги разбират. За последните осемнадесет години преминаха интензивен курс по турски сериали. Но въпреки това, въпреки всички екскурзии до Анталия и Одрин, въпреки социалните мрежи, много малко хора в Делиормана говорят като хората от телевизията.
Нито пишат на турски. Освен в социалните мрежи, но рядко по съществуващите граматически правила, защото такива всъщност няма. Или поне не се задават нито в семействата, нито в училище, нито изобилства литература или печат на турски език в България.
Спомням си първия разговор, който проведох в Турция. Опитах се да спазаря таксито от летището в Коня до хотела. Шофьорът ме изгледа странно, сякаш бях пристигнала от друго време.
“Защо говориш като стара баба?“, попита ме.
За да разбера защо звуча като стара баба, поговорих с Азиз Таш, преводач от турски и арабски, поет и писател, който добре познава турския език както в България, така и в Турция. Ето какво казва той...
“За произхода поне на част от турскоговорящото население в България, се твърди именно, че е от Коня. Реакцията на местните хора, които са те чули как говориш, потвърждава подобни тези за произход на местните общности от различни части на Анадола.
Другата причина, че въпреки младостта си звучиш като стара баба, е, че през по-голямата част на XX век, по чисто политически причини, турският език в България е бил изолиран от този в Република Турция. И докато там са протичали бурни реформи не само в обществените, но и в езиковите порядки, тукашният турски е консервирал някогашния тамошен турски и за капак, се е развивал в социалистическа славяноезична среда.”
Турският език в България преминава през сложни исторически процеси – през затваряне на училища, институти и медресета; изолирането и провеждането на сложни реформи и подмяна на лексиката му; до заличаване на всякакви печатни издания на турски език и стигнем до пълната забрана за говоренето и изучаването му.
Развитието в “социалистическа славяноезична среда” БКП е наричала “обогатяване на речниковия фонд и граматиката на турския език”. Една от целите на “специално създадената комисия” е била да подмени езика в печата, радиото и литературата и полека турските думи да бъдат заменени с български. Някои журналисти и писатели се съпротивляват на подобни промени, но въпреки това туркоезичната медийна среда в България започва да се променя.
“При разговор с пишещия на майчиния си език писател Сабри Тата”, разказва Азиз, “един от бъдещите инициатори на ”Възродителния процес“ Георги Джагаров твърди, че ако авторите с турски произход в България искат да придобият световна известност в областта на литературата, трябва да пишат на български. Тата се опитва да му обясни, че мисли на турски и затова пише на турски, но в подкрепа на думите си Джагаров самоуверено лъже, че Назъм Хикмет е станал известен, защото е писал на руски. Когато турските училища, а след това един след друг и малкото на брой турски вестници и списания в България биват закрити, авторите и читателите-турци са лишени от естествената среда за изучаване и развиване на майчиния си език и той неминуемо преминава на режим оцеляване.”
Липсата на тенденции и на граматическо обновяване на езика водят до консервирането му. Думи и конструкции, които в Турция отдавна са променени, следователно забравени, могат да бъдат чути тук. Последствията от това са ясни:
Много от турскоговорящите в България са преносители на застаряваща форма на език без писменост.
Според Азиз, който е роден в Източните Родопи, по-близо до Турция, много малко млади хора вече звучат архаично, само някои възрастни:
“…които не могат или не искат да превключат на по-съвременен турски. Това се дължи на факта, че те активно си общуват със свои по-възрастни роднини и по-рядко се случва да пътуват до Турция или да гледат турски канали. Такива хора използват много архаични думи.”
Племенницата ми, която е на шест години, нарича турския език “бабеш
Bulgaristan'da Türkçe: Propaganda, aile ve okul arasında
Yazarlar Aziz Taş ve Emine Sadkı, siyasetin, yeni iletişim biçimlerinin ve geleneklerin etnik Türklerin dilini nasıl şekillendirdiği üzerine
Yazar: Emine Sadkı
İsperih'te kablolu televizyonun gelişiyle birlikte eve birkaç Türk kanalı girdi. O zamanlar on yaşından büyük değildim. Bize ulaşan Türkçe tek medya, büyükbabamın terzilik atölyesinde dinlediği eski Türkçe şarkılar yayınlayan müzik radyo istasyonu Turku'ydu.
Sesin yanı sıra, artık genel olarak Türkçe bir resmimiz de vardı - Türkiye'den ve Türkiye hakkında, çoğunlukla yerinden edilmiş akrabalarımızın hikayelerinden topladığımız bir resim.
Ancak beni gerçekten şaşırtan, hem akrabalarımızın hem de yeni kablolu kanallardaki insanların farklı konuşmasıydı. Kelimeler, Deliorman'da telaffuz etmeye alıştığımızdan daha çarpık ve karmaşık geliyordu. Bazı kelimeleri ve ifadeleri ilk kez duydum ve ne anlama geldiklerini bilmiyordum.
Ailem de bilmiyordu. Şimdi daha iyi anlıyorlar. Son on sekiz yıldır yoğun bir Türk dizileri eğitimi aldılar. Ancak Antalya ve Edirne gezilerine ve sosyal ağlara rağmen, Deliorman'da çok az insan televizyondakiler gibi konuşuyor.
Hatta Türkçe bile yazmıyorlar. Sosyal ağlar hariç, ama mevcut dil bilgisi kurallarına göre nadiren, çünkü gerçekten yok. Ya da en azından ailelerinde veya okullarında kendilerine bu soruyu sormuyorlar, ayrıca Bulgaristan'da Türkçe yazılmış veya basılmış çok fazla eser yok.
Türkiye'deki ilk konuşmamı hatırlıyorum. Konya'daki havaalanından otele taksi bulmak için pazarlık etmeye çalıştım. Şoför bana tuhaf tuhaf baktı, sanki başka bir zamandan gelmişim gibi.
"Neden yaşlı bir kadın gibi konuşuyorsun?" diye sordu bana.
Neden yaşlı bir kadın gibi konuştuğumu anlamak için, Türkçe ve Arapça'dan çevirmen, hem Bulgaristan hem de Türkiye'de Türkçe'yi iyi bilen bir şair ve yazar olan Aziz Taş ile konuştum. İşte söyledikleri...
"Bulgaristan'daki Türkçe konuşan nüfusun en azından bir kısmının kökeninin Konya olduğu iddia ediliyor. Sizi dinleyen yerel halkın tepkisi, Anadolu'nun farklı bölgelerindeki yerel toplulukların kökeni hakkındaki benzer tezleri doğruluyor.
Gençliğinize rağmen yaşlı bir büyükanne gibi konuşmanızın bir diğer nedeni de, 00. yüzyılın büyük bir bölümünde, salt siyasi nedenlerle, Bulgaristan'daki Türkçe'nin TürkiyeCumhuriyeti'ndeki Türkçe'den izole edilmiş olmasıdır. Ve orada sadece sosyal değil, aynı zamanda dil düzeninde de çalkantılı reformlar yaşanırken, buradaki Türkçe oradaki eski Türkçe'yi korumuş ve dahası, sosyalist bir Slavca konuşulan ortamda gelişmiştir."
Bulgaristan'daki Türkçe, okulların kapatılması,enstitüler ve medreseler; karmaşık reformların tecrit edilip uygulanması ve kelime dağarcığının değiştirilmesi; Türkçe basılı yayınların kaldırılması ve Türkçenin konuşulup öğrenilmesininTamamen yasaklanması.
“Sosyalist Slavca konuşulan bir ortamda” yaşanan gelişme, Bulgar Komünist Partisi tarafından “Türkçenin kelime dağarcığının veGramerinin zenginleştirilmesi” olarak adlandırıldı. “Özel olarak oluşturulan komisyonun” hedeflerinden biri, basın, radyo ve edebiyatta dili değiştirmek ve Türkçe kelimeleri kademeli olarak Bulgarca kelimelerle değiştirmekti. Bazı gazeteciler ve yazarlar bu tür değişimlere dirense de, buna rağmen Bulgaristan'daki Türkçe medya ortamı değişmeye başlıyor.
“Aziz, anadilinde yazan ve Rönesans Süreci'nin gelecekteki öncülerinden biri olan yazar Sabri Tata ile yaptığı bir sohbette, Bulgaristan'daki Türk kökenli yazarların edebiyat alanında dünya çapında ün kazanmak istiyorlarsa Bulgarca yazmaları gerektiğini ileri sürüyor. Tata, ona Türkçe düşündüğünü ve dolayısıyla Türkçe yazdığını anlatmaya çalışıyor, ancak Dzhagarov sözlerini desteklemek için Nazm Hikmet'in Rusça yazdığı için ünlü olduğunu söyleyerek kendinden emin bir şekilde yalan söylüyor. Türk okulları ve ardından Bulgaristan'daki birkaç Türk gazetesi ve dergisinin ardı ardına kapatılmasıyla, Türk yazarlar ve okuyucular anadillerini öğrenmek ve geliştirmek için doğal ortamdan mahrum kalıyor ve dil kaçınılmaz olarak hayatta kalma moduna geçiyor.”
Dilin eğilimlerinin ve dilbilgisi yenilenmesinin olmaması, dilin korunmasına yol açıyor. Türkiye'de uzun zamandır değişmiş, dolayısıyla unutulmuş kelimeler ve yapılar burada duyuluyor. Bunun sonuçları açık:
Bulgaristan'daki Türkçe konuşanların çoğu, yazısız bir dilin eski bir biçiminin taşıyıcısı.
Türkiye'ye daha yakın olan Doğu Rodoplar'da doğan Aziz'e göre, artık çok az genç, sadece bazı yetişkinler arkaik konuşuyor:
“…daha modern Türkçeye geçemeyen veya geçmek istemeyenler. Bunun nedeni, yaşlı akrabalarıyla aktif olarak iletişim kurmaları ve nadiren Türkiye'ye seyahat etmeleri veya Türk kanallarını izlemeleridir. Bu insanlar çok fazla arkaik kelime kullanıyor.”
Altı yaşındaki yeğenim Türkçeye “babeshki” diyor. Yani sadece yaşlıların konuştuğu bir dil. Ve gözlemlerim, sadece yaşlıların değil,"Yeniden Canlanma Süreci"n